QUOTE(greeneyes @ Jan 25 2004, 11:37 PM)
Xu-Xu will translate.
Sixers: This eventuality leads us, in brief, to a single, inevitable conclusion [1].
[1] This being said under the assumption that all other possible conclusions, having been tested and tried, result in alternate explanations lacking in brevity, parsimony or some combination thereof.
Xu-Xu: He wants underpants.
Touché (but I dare you to find that accent on your keyboard. Na!).
Two points, though:
1. Old sixela footnote style. Very passé.
2. No "forthwith", nor "notwithstanding", not "hence". Just so
slightly of character.
3. I never said that, so I don't want underpants -- at least not in addition to the ones I already have in my posession.
4. You meant:
¹This being said under the assumption that all other possible conclusions, having been tested and tried, result in alternate explanations lacking in verbosity, convolutedness or some combination thereof.
To quote Treebeard:
"Entish is a lovely language, but it takes a long time to say anything in it, because we do not say anything in it, unless it is worth taking a very long time to say."
Burárum!